7月6日下午,圖書館邀請(qǐng)《失群的鳥兒》譯者德銘學(xué)長來到總館鳳凰花咖啡屋,與到場讀者展開分享與對(duì)話。

1922年,泰戈?duì)柕腟tray Birds由鄭振鐸先生首譯為《飛鳥集》,成為中文世界傳播最廣的權(quán)威譯本。該譯本迄今已百余年,其翻譯的文字風(fēng)格具有強(qiáng)烈的時(shí)代烙印,融合文言與白話,以“雅致”與“流暢”為顯著特征。

德銘學(xué)長是廈門大學(xué)法學(xué)博士、陳安國際法學(xué)講座教授,環(huán)球律師事務(wù)所合伙人,閑暇之余喜閱讀,不時(shí)以詩遣懷。他將“Stray Birds” 譯作 “失群的鳥兒”,既保留了原詩的孤獨(dú)意象,又暗含對(duì)現(xiàn)代人精神漂泊的隱喻,恰是法律理性與詩人感性平衡的注腳。他在分享中坦言,重譯 Stray Birds 實(shí)為“吃力”之舉,既要面對(duì)經(jīng)典譯本的先入之鑒,又需突破重譯創(chuàng)新的挑戰(zhàn)。對(duì)于詩歌翻譯的”信達(dá)雅”,他指出應(yīng)“信于詩情”、“達(dá)于詩意”、“雅于詩性”,詩性的語言應(yīng)該是靈動(dòng)的、流暢的、傳神的、韻律的、警醒的或者是蘊(yùn)藉的,譯文與原文的音韻可以不同,但是不應(yīng)該影響原文與譯文之間詩情的“共鳴”。他強(qiáng)調(diào),詩歌翻譯的關(guān)鍵在于體悟出原作的詩情,找到“詩眼”,以中文將“詩眼”鮮活呈現(xiàn),這樣一首譯作的詩意就會(huì)撲面而來。

隨后,以原文詩眼為引,他帶領(lǐng)讀者探尋泰戈?duì)柟P下的哲思與情感。參與者跟隨他的講解,細(xì)品漢字獨(dú)有的溫潤質(zhì)感,在簡短詩句中觸摸東方文化的審美意趣。

談及人工智能對(duì)詩歌翻譯的沖擊時(shí),他強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯需浸潤譯者的生命體驗(yàn)與文化直覺。沙龍現(xiàn)場,德銘學(xué)長還邀請(qǐng)讀者以英文、普通話、閩南語朗誦詩句,在音韻的碰撞中,眾人致敬泰戈?duì)柕恼芩?,體味不同文明對(duì)生命、孤獨(dú)與愛的共同凝望。
本場沙龍不僅是一次翻譯技藝的探討,更是一場關(guān)于生命意義的共情。泰戈?duì)柟P下的飛鳥掠過文字的蒼穹,喚醒了讀者對(duì)詩歌本質(zhì)的深沉思考。愿每一位讀者都能在《失群的鳥兒》中,找到屬于自己的那片羽毛,隨風(fēng)而翔,抵達(dá)心靈的原鄉(xiāng)。
